A Guide to Sakura Wars

Translation Notes

Home
History of the Series
Translation Notes
Voice Actors
Anime Series

This is a list of various official translations, definitions and explanations of the words used, and notes. For the site, I mainly use the term first assigned to each, except for 'Teikoku Kageki Dan', for which I use a translation I find best. If you want it, I will put up strictly military terms since translators use different terms for them.
Most of my info comes from GameFAQs's users Kayama and Lando various ST faqs, the Sakura Wars TV booklets, and my own translations. Please consult those available sources for more accurate info. Links open in new windows. Thanks.

"Sakura Taisen"
(Sakura Wars - ADV, Movie, general fan base)
(Sakura Taisen - FUNimation being a pain in the...)
'Sakura' is written in the Japanese alphabet for foreign words, katakana, usually reserved for new words or names. As such, most choose to leave this 'sakura' as is, instead of translating the Japanese word to "cherry blossom". 'Taisen' is written with two Japanese kanji, or traditional Chinese characters. The first, 'tai' is "big", and 'sen' is "fight". A "big fight" is a "war".

"ryoushi-katchuu"
"spirit armor"
Types of spirit armor: prototype Ohbu/Oobu, Koubu, ST/ACn game-exclusive Jinbu, Koubu-Kai, Eisenkleid/Eisenkleit, ST2 game-exclusive Tenbu, Koubu F, Koubu F2, ST4 exclusive Koubu Nishiki, ST4 exclusive Soubu, STAR
"shirusuusu" = "cilsius" (actually found in the "Sakura Wars TV" booklet), "psycheon"

"Teikoku Kageki Dan" (theater group)
("Imperial Theater Troupe" - ADV)
("Imperial Theatrical Troupe" - from "Sakura Wars TV" booklet)
("Imperial Operetta Company" - Movie)
("Imperial Theater Company" or "Imperial Theatre Company" - 'Sumire' OVA)
'Teikoku' in written with the characters for "imperial". The character for 'ka' could mean "flower" or "majestic"; for some reason, no one decided to use either. 'Geki' is written with the character for "theater". 'Dan' is written with the character for "group". For myself, I use "Imperial Acting Troupe".
Since we're talking about the Imperial Theater, 'Dai Teikoku Gekijou' means "the Grand Imperial Theater".

"Teikoku Kagekidan" (military unit)
("Imperial Flower Attack Team" - first OVA sub)
("Imperial Flower Combat Troop" - first OVA dub, OVA 2 and TV series)
("Imperial Floral Assault Unit" - first OVA dub once and 'Sumire' OVA)
("Imperial Fighting Troupe" - Movie)
("Imperial Capital Defense Force" - random translation, amongst others)
'Teikoku' is "imperial". 'Ka' is "flower" OR "majestic". 'Geki' is written with the character for "attack". 'Dan' is "group". For myself, I use "Imperial Attacking Troop".
From what you see in the above entry, I use "acting" for that version of 'geki' and the similar sounding "attacking" for this one. And, following ADV's translation of 'dan', I use "troupe" (as in a circus troupe) and "troop" (as in a military troop): alternate spellings of the same word.

"Hana-gumi"
("Flower Divison" - practically everyone)
("Flower Company" - found in the "Sakura Wars TV" booklet)
("Flower Troop" - few episodes in the TV series)
("Flower Brigade" - back of the Essential Anime Collection DVD case)
("Flower Group" or "Flower Unit" - just a few more random translations)
'Hana' is written with the character for "flower". 'Gumi' is group.

"Kaze-gumi" = Wind Division
"Tsuki-gumi" = Moon Division
"Yume-gumi" = Dream Division
"Bara-gumi" = Rose Division
"Otome-gumi" = Maiden Division; in ST2, a Tsubomi Nonomura comes from the Otome Gakuen and replaces Tsubaki for a time (Otome-gumi is probably the name used for students that study there)

" "
("Council of Elders" - ADV)
("Council of the Wise" or "Council of Imperial Defense" - from "Sakura Wars TV" booklet)
("Elders Institute" - Movie)
("Sage Agency" - 'Sumire' OVA)
Sorry I haven't found the original term.

"Hanayashiki"
("Hanayashiki Laboratory" - first OVA dub)
("Flower Division Headquarters")
("Flower Division Residential Branch" - TV series)
("Hanayashiki Works" or "Hanayashiki Branch Office" - from "Sakura Wars TV" booklet)
("Flower Mansion Branch" - Movie)

"Teikoku Rikugun Tai-Kouma Butai"
("Imperial Anti-Demon Squad", "Imperial Anti-Kouma Squad", and/or "Imperial Army Anti-Kouma Squad" - TV series)

"Hoshi-gumi"
("Star Division")
'Hoshi' is "star". 'Gumi' is explained in the entry for Hana-gumi.

"Niji-gumi" = "Rainbow Division"
"Tsuki-gumi" = "Moon Division"

Taisho 8 (literally read as Taishou Hachi-nen) is equal to 1919 AD. (Tip: Taisho 1 is 1912.)

concerning the Paris Attacking Troop:
"Groupe Fleur de Paris" = the French translation of Hana-gumi
"Les Chattes Noires" = The Black Cats, the cabaret cover of the PAT

concerning the New York Combat Revue:
"New York Combat Revue" = as per NIS-America
"Little Lip Theater" = the Broadway theater that is the cover of the NYCR

Sakura Taisen (c) Sega, Red Entertainment, Overworks
Sakura Wars (c) AD Vision, Geneon Entertainment
Sakura Taisen (c) FUNimation
Sakura Taisen (c) TOKYOPOP
Sakura Wars: So Long, My Love (c) NIS America
other copyrights belong to their respective owners